路加福音
« 第十九章 »
« 第 26 节 »
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται,
我(指主耶稣)告诉你们:“凡有的,他(指神)还要加给;
ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ἔχει ἀρθήσεται.
但他(指神)也必从那没有的人夺走他(指那没有的人)所有的。
[恢复本] 主人说,我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
[RCV] I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from him who does not have, even that which he has shall be taken away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为带出直接陈述句
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω
δοθήσεται01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχοντος02192动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔχω
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἀρθήσεται00142动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω带走、提起、移走
 « 第 26 节 » 

回经文