路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 26 节
»
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
παντὶ
τῷ
ἔχοντι
δοθήσεται,
我(指主耶稣)告诉你们:“凡有的,他(指神)还要加给;
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
μὴ
ἔχοντος
καὶ
ὃ
ἔχει
ἀρθήσεται.
但他(指神)也必从那没有的人夺走他(指那没有的人)所有的。
[恢复本]
主人说,我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
[RCV]
I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from him who does not have, even that which he has shall be taken away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述句
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
有
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχοντος
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἀρθήσεται
00142
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
带走、提起、移走
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文