路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 35 节
»
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
他们牵它到耶稣(那里),
καὶ
ἐπιρίψαντες
αὐτῶν
τὰ
ἱμάτια
ἐπὶ
τὸν
πῶλον
将自己的衣服搭投放在驴驹上面,
ἐπεβίβασαν
τὸν
Ἰησοῦν.
使耶稣骑上。
[恢复本]
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
[RCV]
And they brought it to Jesus. And when they had thrown their garments on the colt, they put Jesus on it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带领、带走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιρίψαντες
01977
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιρίπτω
丢掷、投在
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
ἐπεβίβασαν
01913
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιβιβάζω
置放在、登上、骑上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文