路加福音
« 第十九章 »
« 第 35 节 »
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他们牵它到耶稣(那里),
καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
将自己的衣服搭投放在驴驹上面,
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
使耶稣骑上。
[恢复本] 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
[RCV] And they brought it to Jesus. And when they had thrown their garments on the colt, they put Jesus on it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤγαγον 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω 引导、带领、带走
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιρίψαντες 01977 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιρίπτω 丢掷、投在
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον 04454 名词 直接受格 单数 阳性 πῶλος 小驴驹
ἐπεβίβασαν 01913 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιβιβάζω 置放在、登上、骑上
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 35 节 » 

回经文