路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
«
第 44 节
»
καὶ
ἐδαφιοῦσίν
σε
καὶ
τὰ
τέκνα
σου
ἐν
σοί,
并要扫灭你和你里面的儿女,
καὶ
οὐκ
ἀφήσουσιν
λίθον
ἐπὶ
λίθον
ἐν
σοί,
连在你里面一块石头也不留在石头上,
ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἔγνως
τὸν
καιρὸν
τῆς
ἐπισκοπῆς
σου.
因为你不知道你(蒙)眷顾的时候。”
[恢复本]
并要把你铲平,摔毁你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
[RCV]
And they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave a stone upon a stone in you, because you did not know the time of your visitation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδαφιοῦσίν
01474
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐδαφίζω
丢掷到地上
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀφήσουσιν
00863
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
留下、撤销、遣走
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀνθ᾽
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、因为”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔγνως
01097
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπισκοπῆς
01984
名词
所有格 单数 阴性
ἐπισκοπή
看顾、监督
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文