路加福音
« 第十九章 »
« 第 44 节 »
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί,
并要扫灭你和你里面的儿女,
καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί,
连在你里面一块石头也不留在石头上,
ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
因为你不知道你(蒙)眷顾的时候。”
[恢复本] 并要把你铲平,摔毁你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
[RCV] And they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave a stone upon a stone in you, because you did not know the time of your visitation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐδαφιοῦσίν 01474 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐδαφίζω 丢掷到地上
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀφήσουσιν 00863 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι 留下、撤销、遣走
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἀνθ᾽ 00473 介系词 ἀντί 后接所有格时意思是“代替、因为”
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔγνως 01097 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 察觉、知道、明白、认识
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπισκοπῆς 01984 名词 所有格 单数 阴性 ἐπισκοπή 看顾、监督
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 44 节 » 

回经文