路加福音
« 第十九章 »
« 第 46 节 »
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται,
对他们说:“(经上)写:
Καὶ ἔσται οἶκός μου οἶκος προσευχῆς,
我的殿必作祷告的殿,
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
但你们使它(指神的殿)成了盗贼的窝。”
[恢复本] 对他们说,经上记着,“我的殿必作祷告的殿。”你们倒使它成为贼窝了。
[RCV] Saying to them, It is written, "And My house shall be a house of prayer," but you have made it a den of robbers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
Καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός03624名词主格 单数 阳性 οἶκος屋子、家亦指神的殿。
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οἶκος03624名词主格 单数 阳性 οἶκος屋子、家亦指神的殿。
προσευχῆς04335名词所有格 单数 阴性 προσευχή祷告
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ在此为强调用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
σπήλαιον04693名词直接受格 单数 中性 σπήλαιον山洞、隐藏处
λῃστῶν03027名词所有格 复数 阳性 λῃστής强盗、叛乱者
 « 第 46 节 » 

回经文