路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 18 节
»
καὶ
ἦλθεν
ὁ
δεύτερος
λέγων,
第二个来,说:
Ἡ
μνᾶ
σου,
κύριε,
ἐποίησεν
πέντε
μνᾶς.
‘你的一锭银子,主啊!已赚了五锭。’
[恢复本]
第二个来说,主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。
[RCV]
And the second came, saying, Your mina, master, has made five minas.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνᾶ
03414
名词
主格 单数 阴性
μνᾶ
弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阴性
πέντε
五
μνᾶς
03414
名词
直接受格 复数 阴性
μνᾶ
弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文