路加福音
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν
然后他跑到前面,
ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν
上去无花果树为了要看他(指耶稣)
ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
因为他将要经过那里。
[恢复本] 于是先跑到前头,爬上一棵桑树,要看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
[RCV] And he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προδραμὼν04390动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προτρέχω跑在前面
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμπροσθεν01715副词ἔμπροσθεν在...之前、在前面
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高、上升
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、对着”,表达位置
συκομορέαν04809名词直接受格 单数 阴性 συκομορέα西克莫无花果树,桑科树木的一种
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἴδῃ03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁράω看见
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个在此作副词使用。
ἤμελλεν03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω将要、将会
διέρχεσθαι01330动词现在 被动形主动意 不定词 διέρχομαι行过、深入、穿透、走遍
 « 第 4 节 » 

回经文