路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 4 节
»
καὶ
προδραμὼν
εἰς
τὸ
ἔμπροσθεν
然后他跑到前面,
ἀνέβη
ἐπὶ
συκομορέαν
ἵνα
ἴδῃ
αὐτόν
上去无花果树为了要看他(指耶稣)
ὅτι
ἐκείνης
ἤμελλεν
διέρχεσθαι.
因为他将要经过那里。
[恢复本]
于是先跑到前头,爬上一棵桑树,要看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
[RCV]
And he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προδραμὼν
04390
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προτρέχω
跑在前面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμπροσθεν
01715
副词
ἔμπροσθεν
在...之前、在前面
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、上升
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、对着”,表达位置
συκομορέαν
04809
名词
直接受格 单数 阴性
συκομορέα
西克莫无花果树,桑科树木的一种
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἴδῃ
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
在此作副词使用。
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
将要、将会
διέρχεσθαι
01330
动词
现在 被动形主动意 不定词
διέρχομαι
行过、深入、穿透、走遍
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文