路加福音
« 第十九章 »
« 第 42 节 »
λέγων
说:
ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην·
“但愿你在这日子也知道那些有关(你)平安的事;
νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
但现在从你的眼睛被隐藏,
[恢复本] 巴不得你在这日子,知道关系你平安的事。无奈这事现今在你眼前是隐藏的。
[RCV] Saying, If you knew in this day, even you, the things that are for your peace! But now they have been hidden from your eyes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Εἰ 01487 连接词 εἰ 但愿、假若、是否、既然
ἔγνως 01097 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 察觉、知道、明白、认识
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
νῦν 03568 副词 νῦν 在这一刻、现在、目前
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκρύβη 02928 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ὀφθαλμῶν 03788 名词 所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 42 节 » 

回经文