路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
«
第 42 节
»
λέγων
说:
ὅτι
Εἰ
ἔγνως
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
καὶ
σὺ
τὰ
πρὸς
εἰρήνην·
“但愿你在这日子也知道那些有关(你)平安的事;
νῦν
δὲ
ἐκρύβη
ἀπὸ
ὀφθαλμῶν
σου.
但现在从你的眼睛被隐藏,
[恢复本]
巴不得你在这日子,知道关系你平安的事。无奈这事现今在你眼前是隐藏的。
[RCV]
Saying, If you knew in this day, even you, the things that are for your peace! But now they have been hidden from your eyes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Εἰ
01487
连接词
εἰ
但愿、假若、是否、既然
ἔγνως
01097
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
νῦν
03568
副词
νῦν
在这一刻、现在、目前
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκρύβη
02928
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ὀφθαλμῶν
03788
名词
所有格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文