路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 12 节
»
εἶπεν
οὖν,
然后他说:
Ἄνθρωπός
τις
εὐγενὴς
ἐπορεύθη
εἰς
χώραν
μακρὰν
“有一个贵族前往遥远的地方,
λαβεῖν
ἑαυτῷ
βασιλείαν
καὶ
ὑποστρέψαι.
要为自己取得王位,然后回来,
[恢复本]
说,有一个贵胄往远方去,要得国回来,
[RCV]
He said therefore, A certain man of noble birth went to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、然后、那么
Ἄνθρωπός
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εὐγενὴς
02104
形容词
主格 单数 阳性
εὐγενής
有贵族血统、社会地位高的
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
区域、地方
μακρὰν
03117
形容词
直接受格 单数 阴性
μακρός
漫长的
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
取得、拿到、接受
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
王权、王位、王国
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑποστρέψαι
05290
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὑποστρέφω
回来、转回
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文