路加福音
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
εἶπεν οὖν,
然后他说:
Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν
“有一个贵族前往遥远的地方,
λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
要为自己取得王位,然后回来,
[恢复本] 说,有一个贵胄往远方去,要得国回来,
[RCV] He said therefore, A certain man of noble birth went to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、然后、那么
Ἄνθρωπός00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εὐγενὴς02104形容词主格 单数 阳性 εὐγενής有贵族血统、社会地位高的
ἐπορεύθη04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι旅行、去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
χώραν05561名词直接受格 单数 阴性 χώρα区域、地方
μακρὰν03117形容词直接受格 单数 阴性 μακρός漫长的
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω取得、拿到、接受
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία王权、王位、王国
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑποστρέψαι05290动词第二简单过去 主动 不定词 ὑποστρέφω回来、转回
 « 第 12 节 » 

回经文