路加福音
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν
(这事)发生在当他取得王位回来的时候,
καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους
他吩咐人为他叫来那些...仆人,(...处填入下一行)
οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον
他交付银子的
ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο
为要知道他们做生意赚了多少。
[恢复本] 他既得国回来,就吩咐叫那些领银子的奴仆来,要知道他们作生意赚了多少。
[RCV] And when he came back, having received the kingdom, he commanded that those slaves to whom he had given the money should be called to him so that he might know what they had gained by doing business.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...当中、借着、在...里面” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπανελθεῖν 01880 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπανέρχομαι 返回、再次回到
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαβόντα 02983 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λαμβάνω 取得、拿到、接受
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
φωνηθῆναι 05455 动词 第一简单过去 被动 不定词 φωνέω 邀请、大声发言、召唤
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους 01401 名词 直接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δεδώκει 01325 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给予、托付、献上
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριον 00694 名词 直接受格 单数 中性 ἀργύριον 银币、银钱
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γνοῖ 01097 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γινώσκω 察觉、知道、明白、认识
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
διεπραγματεύσαντο 01281 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 διαπραγματεύομαι 交易而获得、赚取
 « 第 15 节 » 

回经文