路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 15 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐπανελθεῖν
αὐτὸν
λαβόντα
τὴν
βασιλείαν
(这事)发生在当他取得王位回来的时候,
καὶ
εἶπεν
φωνηθῆναι
αὐτῷ
τοὺς
δούλους
τούτους
他吩咐人为他叫来那些...仆人,(...处填入下一行)
οἷς
δεδώκει
τὸ
ἀργύριον
他交付银子的
ἵνα
γνοῖ
τί
διεπραγματεύσαντο
为要知道他们做生意赚了多少。
[恢复本]
他既得国回来,就吩咐叫那些领银子的奴仆来,要知道他们作生意赚了多少。
[RCV]
And when he came back, having received the kingdom, he commanded that those slaves to whom he had given the money should be called to him so that he might know what they had gained by doing business.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...当中、借着、在...里面”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπανελθεῖν
01880
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπανέρχομαι
返回、再次回到
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαβόντα
02983
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λαμβάνω
取得、拿到、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
φωνηθῆναι
05455
动词
第一简单过去 被动 不定词
φωνέω
邀请、大声发言、召唤
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δεδώκει
01325
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、托付、献上
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριον
00694
名词
直接受格 单数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνοῖ
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
διεπραγματεύσαντο
01281
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
διαπραγματεύομαι
交易而获得、赚取
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文