利未记
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ
这是他肉皮上慢性的大麻疯,
וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן
祭司要定他为不洁净,
לֹא יַסְגִּרֶנּוּ כִּי טָמֵא הוּא׃
不必将他隔离,因为他已是不洁净了。
[恢复本] 这是肉皮上的旧麻风,祭司要定他为不洁净,不用将他隔离,因为他是不洁净了。
[RCV] It is a chronic leprosy on the skin of his body; and the priest shall pronounce him unclean. He shall not isolate him, for he is unclean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
נוֹשֶׁנֶת 03462 动词,Nif‘al 分词单阴 יָשֵׁן Qal, Pi‘el 睡觉;Nif‘al 存留许久、溃烂
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
בְּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עוֹר
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וְטִמְּאוֹ 02930 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 טָמֵא 玷污、变为不洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַסְגִּרֶנּוּ 05462 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הִיא הוּא
 « 第 11 节 » 
回经文