利未记
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
וְאִם-בַּהֶרֶת לְבָנָה הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ
若火斑在他肉皮上是白的,
וְעָמֹק אֵין-מַרְאֶהָ מִן-הָעוֹר
现象不深于皮,
וּשְׂעָרָה לֹא-הָפַךְ לָבָן
其上的毛也没有变白,
וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת-הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִים׃
祭司就要将有灾病的人隔离七天。
[恢复本] 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人隔离七天。
[RCV] And if the bright spot is white on the skin of his body, and its appearance is not deeper than the skin, and the hair on it has not turned white, then the priest shall isolate the one who has the infection seven days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בַּהֶרֶת 00934 名词,阴性单数 בַּהֶרֶת 白斑
לְבָנָה 03836 形容词,阴性单数 לָבָן 白色的
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
בְּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עוֹר
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וְעָמֹק 06013 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 עָמֹק 深的
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
מַרְאֶהָ 04758 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的附属形为 מַרְאֵה;用附属形来加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעוֹר 05785 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וּשְׂעָרָה 08181 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֵׂעָר 头发 שֵׂעָר 的附属形为 שְׂעַר;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָפַךְ 02015 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
לָבָן 03836 形容词,阳性单数 לָבָן 白色的
וְהִסְגִּיר 05462 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 4 节 » 
回经文