利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
«
第 53 节
»
וְאִם
יִרְאֶה
הַכֹּהֵן
וְהִנֵּה
לֹא-פָשָׂה
הַנֶּגַע
“祭司若察看,看哪,灾病没有…扩散,(…处填入下行)
בַּבֶּגֶד
אוֹ
בַשְּׁתִי
אוֹ
בָעֵרֶב
אוֹ
בְּכָל-כְּלִי-עוֹר׃
在衣服上,或在经线上、或在纬线上,或皮做的甚么物件上
[恢复本]
祭司要察看,若灾病在衣服上,无论是经上或纬上,或在皮子作的什么物件上,没有发散,
[RCV]
And if the priest shall look, and if the infection has not spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in anything of skin,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָשָׂה
06581
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּשָׂה
扩散
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
בַּבֶּגֶד
00899
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֶּגֶד
衣服
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַשְּׁתִי
08359
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁתִי
经线
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בָעֵרֶב
06154
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵרֶב
I. 混合;II. 纬线、织物
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
כְּלִי
03627
名词,单阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
עוֹר
05785
名词,阳性单数
עוֹר
皮
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文