利未记
« 第十三章 »
« 第 34 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת-הַנֶּתֶק בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי
第七天,祭司要察看头疥,
וְהִנֵּה לֹא-פָשָׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר
看哪,头疥没有在皮肤上扩散,
וּמַרְאֵהוּ אֵינֶנּוּ עָמֹק מִן-הָעוֹר
现象也不深于皮,
וְטִהַר אֹתוֹ הַכֹּהֵן
祭司就要定他为洁净,
וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר׃
他要洗他的衣服,便成为洁净。
[恢复本] 第七天,祭司要察看疥癣,疥癣若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净;他要洗衣服,便成为洁净。
[RCV] And on the seventh day the priest shall look at the scale; and if the scale has not spread in the skin, and its appearance is not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. And he shall wash his clothes and be clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֶּתֶק 05424 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּשָׂה 扩散
הַנֶּתֶק 05424 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
בָּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וּמַרְאֵהוּ 04758 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的附属形为 מַרְאֵה;用附属形来加词尾。
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8
עָמֹק 06013 形容词,阳性单数 עָמֹק 深的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעוֹר 05785 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וְטִהַר 02891 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 טָהֵר 洁净
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְכִבֶּס 03526 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְטָהֵר 02891 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָהֵר 洁净
 « 第 34 节 » 
回经文