利未记
« 第十三章 »
« 第 54 节 »
וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְכִבְּסוּ אֵת אֲשֶׁר-בּוֹ הַנָּגַע
祭司就要吩咐人把染了灾病的物件洗了,
וְהִסְגִּירוֹ שִׁבְעַת-יָמִים שֵׁנִית׃
再隔离七天。
[恢复本] 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了;祭司要把物件再隔离七天。
[RCV] Then the priest shall command that they wash the thing in which the infection is; and he shall isolate it for seven more days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְצִוָּה 06680 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְכִבְּסוּ 03526 动词,Pi‘el 连续式 3 复 כָּבַס 洗涤、漂洗
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַנָּגַע 05061 הַנֶּגַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
וְהִסְגִּירוֹ 05462 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
שֵׁנִית 08145 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
 « 第 54 节 » 
回经文