利未记
« 第十三章 »
« 第 25 节 »
וְרָאָה אֹתָהּ הַכֹּהֵן
祭司就要察看,
וְהִנֵּה נֶהְפַּךְ שֵׂעָר לָבָן בַּבַּהֶרֶת
看哪,白火斑中的毛变白了,
וּמַרְאֶהָ עָמֹק מִן-הָעוֹר
它(原文用阴性)的现象又深于皮,
צָרַעַת הִוא בַּמִּכְוָה פָּרָחָה
这是大麻疯在火毒中长出来,
וְטִמֵּא אֹתוֹ הַכֹּהֵן נֶגַע צָרַעַת הִוא׃
祭司就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
[恢复本] 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是麻风在火伤处发作,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病。
[RCV] Then the priest shall look at it; and if the hair in the bright spot has turned white, and its appearance is deeper than the skin, it is leprosy. It has broken out in the burn, and the priest shall pronounce him unclean; it is the infection of leprosy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
נֶהְפַּךְ 02015 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
שֵׂעָר 08181 名词,阳性单数 שֵׂעָר 头发
לָבָן 03836 形容词,阳性单数 לָבָן 白色的
בַּבַּהֶרֶת 00934 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בַּהֶרֶת 白斑
וּמַרְאֶהָ 04758 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的附属形为 מַרְאֵה;用附属形来加词尾。
עָמֹק 06013 形容词,阳性单数 עָמֹק 深的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעוֹר 05785 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
בַּמִּכְוָה 04348 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִכְוָה 烧焦处、烫伤的疤痕
פָּרָחָה 06524 פָּרְחָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 פָּרַח 发芽
וְטִמֵּא 02930 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
נֶגַע 05061 名词,单阳附属形 נֶגַע 受伤、击打、灾病
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
 « 第 25 节 » 
回经文