利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
«
第 56 节
»
וְאִם
רָאָה
הַכֹּהֵן
如果祭司察看,
וְהִנֵּה
כֵּהָה
הַנֶּגַע
אַחֲרֵי
הֻכַּבֵּס
אֹתוֹ
看哪,那灾病洗过它以后发暗,
וְקָרַע
אֹתוֹ
מִן-הַבֶּגֶד
אוֹ
מִן-הָעוֹר
他就要从衣服上、或从皮子上、…把它撕去。…(…处填入下行)
אוֹ
מִן-הַשְּׁתִי
אוֹ
מִן-הָעֵרֶב׃
或从经线、或从纬线,
[恢复本]
洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上或皮子上,从经上或纬上,都撕去。
[RCV]
And if the priest looks, and if the infection has faded after it was washed, then he shall tear it out of the garment or out of the skin, whether from the warp or from the woof.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
כֵּהָה
03544
形容词,阴性单数
כֵּהֶה
微弱的
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
הֻכַּבֵּס
03526
动词,Hotpa'el 不定词附属形
כָּבַס
洗涤、漂洗
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וְקָרַע
07167
动词 ,Qal 连续式 3 单阳
קָרַע
撕裂、撕破、使宽阔
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבֶּגֶד
00899
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֶּגֶד
衣服
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעוֹר
05785
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹר
皮
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשְּׁתִי
08359
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁתִי
经线
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעֵרֶב
06154
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵרֶב
I. 混合;II. 纬线、织物
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文