利未记
« 第十三章 »
« 第 38 节 »
וְאִישׁ אוֹ-אִשָּׁה
“无论男女,
כִּי-יִהְיֶה בְעוֹר-בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת בֶּהָרֹת לְבָנֹת׃
皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
[恢复本] 男人或女人,肉皮上若起了火斑,就是白火斑,
[RCV] And when a man or a woman has bright spots on the skin of their body, white bright spots,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְעוֹר 05785 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עוֹר
בְּשָׂרָם 01320 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
בֶּהָרֹת 00934 名词,阴性复数 בַּהֶרֶת 白斑
בֶּהָרֹת 00934 名词,阴性复数 בַּהֶרֶת 白斑
לְבָנֹת 03836 形容词,阴性复数 לָבָן 白色的
 « 第 38 节 » 
回经文