利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 20 节
»
וְרָאָה
הַכֹּהֵן
וְהִנֵּה
מַרְאֶהָ
שָׁפָל
מִן-הָעוֹר
祭司要察看,看哪,它(原文是阴性)的现象洼于皮,
וּשְׂעָרָהּ
הָפַךְ
לָבָן
וְטִמְּאוֹ
הַכֹּהֵן
它(原文是阴性)的毛也变白了,祭司就要定他为不洁净,
נֶגַע-צָרַעַת
הִוא
בַּשְּׁחִין
פָּרָחָה׃
它是长在疮中的大麻疯的灾病。
[恢复本]
祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病在疮中发作了。
[RCV]
And the priest shall look; and if its appearance is below the surface of the skin, and the hair on it has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is the infection of leprosy; it has broken out in the boil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
מַרְאֶהָ
04758
名词,单阳 + 3 单阴词尾
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מַרְאֶה
的附属形为
מַרְאֵה
;用附属形来加词尾。
שָׁפָל
08217
形容词,阳性单数
שָׁפָל
低、卑微
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעוֹר
05785
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹר
皮
וּשְׂעָרָהּ
08181
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֵׂעָר
头发
שֵׂעָר
的附属形为
שְׂעַר
;用附属形来加词尾。
הָפַךְ
02015
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
לָבָן
03836
形容词,阳性单数
לָבָן
白色的
וְטִמְּאוֹ
02930
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
טָמֵא
玷污、变为不洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
נֶגַע
05061
名词,单阳附属形
נֶגַע
受伤、击打、灾病
צָרַעַת
06883
名词,阴性单数
צָרַעַת
麻疯病
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
בַּשְּׁחִין
07822
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין
疮、发炎的地方
פָּרָחָה
06524
פָּרְחָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
פָּרַח
发芽
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文