利未记
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
וְאִם-תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד הַבַּהֶרֶת
火斑若在原处止住,
לֹא-פָשְׂתָה בָעוֹר וְהִוא כֵהָה
没有在皮肤扩散,而且变淡,
שְׂאֵת הַמִּכְוָה הִוא
这是烧伤后的肿块,
וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן כִּי-צָרֶבֶת הַמִּכְוָה הִוא׃ פ
祭司要定他为洁净,不过是烧伤的疤痕。
[恢复本] 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是火伤的肿块,祭司要定他为洁净,因为不过是火伤的疤痕。
[RCV] And if the bright spot remains in its place, and it has not spread in the skin, but it has faded, it is the swelling from the burn; and the priest shall pronounce him clean, for it is only the scar of the burning.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תַּחְתֶּיהָ 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阴词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַבַּהֶרֶת 00934 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בַּהֶרֶת 白斑
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פָשְׂתָה 06581 动词,Qal 完成式 3 单阴 פָּשָׂה 扩散
בָעוֹר 05785 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וְהִוא 01931 这是写型 וְהוּא 和读型 וְהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 וְהוּא,它是连接词 וְ + 代名词 3 单阳。
כֵהָה 03544 形容词,阴性单数 כֵּהֶה 微弱的
שְׂאֵת 07613 名词,单阴附属形 שְׂאֵת 肿块、膨胀、尊严、欣喜
הַמִּכְוָה 04348 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִכְוָה 烧焦处、烫伤的疤痕
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
וְטִהֲרוֹ 02891 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 טָהֵר 洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
צָרֶבֶת 06867 名词,单阴附属形 צָרֶבֶת 痂、伤愈的疤
הַמִּכְוָה 04348 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִכְוָה 烧焦处、烫伤的疤痕
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 28 节 » 
回经文