利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 30 节
»
וְרָאָה
הַכֹּהֵן
אֶת-הַנֶּגַע
祭司就要察看灾病;
וְהִנֵּה
מַרְאֵהוּ
עָמֹק
מִן-הָעוֹר
看哪,它的现象深于皮,
וּבוֹ
שֵׂעָר
צָהֹב
דָּק
其间有细黄毛,
וְטִמֵּא
אֹתוֹ
הַכֹּהֵן
נֶתֶק
הוּא
就要定他为不洁净,这是头疥,
צָרַעַת
הָרֹאשׁ
אוֹ
הַזָּקָן
הוּא׃
这是头上或是胡须上的大麻疯。
[恢复本]
祭司就要察看这灾病,若现象深于皮,其间有细黄毛,就要定那人为不洁净,这是疥癣,是头上或胡须上的麻风。
[RCV]
Then the priest shall look at the infection; and if its appearance is deeper than the skin, and there is in it thin yellowish hair, then the priest shall pronounce him unclean. It is a scale; it is leprosy of the head or of the beard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
מַרְאֵהוּ
04758
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מַרְאֶה
的附属形为
מַרְאֵה
;用附属形来加词尾。
עָמֹק
06013
形容词,阳性单数
עָמֹק
深的
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעוֹר
05785
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹר
皮
וּבוֹ
09002
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
שֵׂעָר
08181
名词,阳性单数
שֵׂעָר
头发
צָהֹב
06669
形容词,阳性单数
צָהֹב
黄色
דָּק
01851
דַּק
的停顿型,形容词,阳性单数
דַּק
薄的、小的
וְטִמֵּא
02930
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
נֶתֶק
05424
名词,阳性单数
נֶתֶק
疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
צָרַעַת
06883
名词,单阴附属形
צָרַעַת
麻疯病
הָרֹאשׁ
07218
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
הַזָּקָן
02206
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
זָקָן
胡须、下巴
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文