利未记
« 第十三章 »
« 第 30 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת-הַנֶּגַע
祭司就要察看灾病;
וְהִנֵּה מַרְאֵהוּ עָמֹק מִן-הָעוֹר
看哪,它的现象深于皮,
וּבוֹ שֵׂעָר צָהֹב דָּק
其间有细黄毛,
וְטִמֵּא אֹתוֹ הַכֹּהֵן נֶתֶק הוּא
就要定他为不洁净,这是头疥,
צָרַעַת הָרֹאשׁ אוֹ הַזָּקָן הוּא׃
这是头上或是胡须上的大麻疯。
[恢复本] 祭司就要察看这灾病,若现象深于皮,其间有细黄毛,就要定那人为不洁净,这是疥癣,是头上或胡须上的麻风。
[RCV] Then the priest shall look at the infection; and if its appearance is deeper than the skin, and there is in it thin yellowish hair, then the priest shall pronounce him unclean. It is a scale; it is leprosy of the head or of the beard.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
מַרְאֵהוּ 04758 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的附属形为 מַרְאֵה;用附属形来加词尾。
עָמֹק 06013 形容词,阳性单数 עָמֹק 深的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעוֹר 05785 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וּבוֹ 09002 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
שֵׂעָר 08181 名词,阳性单数 שֵׂעָר 头发
צָהֹב 06669 形容词,阳性单数 צָהֹב 黄色
דָּק 01851 דַּק 的停顿型,形容词,阳性单数 דַּק 薄的、小的
וְטִמֵּא 02930 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
נֶתֶק 05424 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
צָרַעַת 06883 名词,单阴附属形 צָרַעַת 麻疯病
הָרֹאשׁ 07218 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
הַזָּקָן 02206 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 זָקָן 胡须、下巴
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 30 节 » 
回经文