利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 17 节
»
וְרָאָהוּ
הַכֹּהֵן
וְהִנֵּה
נֶהְפַּךְ
הַנֶּגַע
לְלָבָן
祭司要察看他,看哪,灾病处变白了,
וְטִהַר
הַכֹּהֵן
אֶת-הַנֶּגַע
טָהוֹר
הוּא׃
פ
祭司就要定那患者为洁净,他是洁净的。
[恢复本]
祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他是洁净了。
[RCV]
And the priest shall look at him; and if the infection has turned white, then the priest shall pronounce him who has the infection clean; he is clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָהוּ
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
נֶהְפַּךְ
02015
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
לְלָבָן
03836
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
לָבָן
白色的
וְטִהַר
02891
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
טָהֵר
洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文