利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 33 节
»
וְהִתְגַּלָּח
וְאֶת-הַנֶּתֶק
לֹא
יְגַלֵּחַ
那人就要剃去须发,但头疥之处不可剃。
וְהִסְגִּיר
הַכֹּהֵן
אֶת-הַנֶּתֶק
שִׁבְעַת
יָמִים
שֵׁנִית׃
祭司要将那长头疥的,再隔离七天。
[恢复本]
那人就要剃去胡须,但他不可剃疥癣之处。祭司要将那长疥癣的,再隔离七天。
[RCV]
Then he shall shave himself, but the scale he shall not shave. And the priest shall isolate the one who has the scale seven days more.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִתְגַּלָּח
01548
动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳
גָּלַח
剃毛发、修面、刮脸
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֶּתֶק
05424
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶתֶק
疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְגַלֵּחַ
01548
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
גָּלַח
剃毛发、修面、刮脸
וְהִסְגִּיר
05462
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֶּתֶק
05424
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶתֶק
疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
שֵׁנִית
08145
形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文