利未记
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
אוֹ בָשָׂר כִּי-יִהְיֶה בְעֹרוֹ מִכְוַת-אֵשׁ
人的皮肉上若起了火毒,
וְהָיְתָה מִחְיַת הַמִּכְוָה בַּהֶרֶת
火毒的瘀肉成了火斑,
לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת אוֹ לְבָנָה׃
或是白中带红的,或是全白的,
[恢复本] 人的肉皮上若有了火伤,火伤处的红肉成了火斑,或是白中带红,或是全白,
[RCV] Or when the flesh has on its skin a burn by fire, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white or white,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בָשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְעֹרוֹ 05785 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עוֹר עוֹר 的附属形也是 עוֹר;用附属形来加词尾。
מִכְוַת 04348 名词,单阴附属形 מִכְוָה 烧焦处、烫伤的疤痕
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
מִחְיַת 04241 名词,单阴附属形 מִחְיָה 新生的皮肉、鲜嫩的新肉
הַמִּכְוָה 04348 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִכְוָה 烧焦处、烫伤的疤痕
בַּהֶרֶת 00934 名词,阴性单数 בַּהֶרֶת 白斑
לְבָנָה 03836 形容词,阴性单数 לָבָן 白色的
אֲדַמְדֶּמֶת 00125 形容词,阴性单数 אֲדַמְדַּם 带红色的
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
לְבָנָה 03836 形容词,阴性单数 לָבָן 白色的
 « 第 24 节 » 
回经文