利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 24 节
»
אוֹ
בָשָׂר
כִּי-יִהְיֶה
בְעֹרוֹ
מִכְוַת-אֵשׁ
人的皮肉上若起了火毒,
וְהָיְתָה
מִחְיַת
הַמִּכְוָה
בַּהֶרֶת
火毒的瘀肉成了火斑,
לְבָנָה
אֲדַמְדֶּמֶת
אוֹ
לְבָנָה׃
或是白中带红的,或是全白的,
[恢复本]
人的肉皮上若有了火伤,火伤处的红肉成了火斑,或是白中带红,或是全白,
[RCV]
Or when the flesh has on its skin a burn by fire, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white or white,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בָשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְעֹרוֹ
05785
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עוֹר
皮
עוֹר
的附属形也是
עוֹר
;用附属形来加词尾。
מִכְוַת
04348
名词,单阴附属形
מִכְוָה
烧焦处、烫伤的疤痕
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
מִחְיַת
04241
名词,单阴附属形
מִחְיָה
新生的皮肉、鲜嫩的新肉
הַמִּכְוָה
04348
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִכְוָה
烧焦处、烫伤的疤痕
בַּהֶרֶת
00934
名词,阴性单数
בַּהֶרֶת
白斑
לְבָנָה
03836
形容词,阴性单数
לָבָן
白色的
אֲדַמְדֶּמֶת
00125
形容词,阴性单数
אֲדַמְדַּם
带红色的
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
לְבָנָה
03836
形容词,阴性单数
לָבָן
白色的
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文