利未记
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי
第七天,祭司要察看他,
וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו
看哪,灾病在他眼前止住了,
לֹא-פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר
没有在皮肤上扩散,
וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית׃
祭司要再次将他隔离七天。
[恢复本] 第七天,祭司要察看他,若见灾病止住了,没有在皮上发散,就要将他再隔离七天。
[RCV] And the priest shall look at him on the seventh day; and if in his eyes the infection remains, and the infection has not spread in the skin, then the priest shall isolate him seven more days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָהוּ 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
עָמַד 05975 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּעֵינָיו 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּשָׂה 扩散
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
בָּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וְהִסְגִּירוֹ 05462 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
שֵׁנִית 08145 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
 « 第 5 节 » 
回经文