利未记
« 第十三章 »
« 第 31 节 »
וְכִי-יִרְאֶה הַכֹּהֵן אֶת-נֶגַע הַנֶּתֶק
祭司若察看头疥的灾病,
וְהִנֵּה אֵין-מַרְאֵהוּ עָמֹק מִן-הָעוֹר
现象不深于皮,
וְשֵׂעָר שָׁחֹר אֵין בּוֹ
其间也没有黑毛,
וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת-נֶגַע הַנֶּתֶק שִׁבְעַת יָמִים׃
就要将长头疥灾病的人隔离七天。
[恢复本] 祭司察看疥癣的灾病,若现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长疥癣灾病的隔离七天。
[RCV] And if the priest looks at the infection of the scale, and if its appearance is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the one who has the infection of the scale seven days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נֶגַע 05061 名词,单阳附属形 נֶגַע 受伤、击打、灾病
הַנֶּתֶק 05424 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
מַרְאֵהוּ 04758 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的附属形为 מַרְאֵה;用附属形来加词尾。
עָמֹק 06013 形容词,阳性单数 עָמֹק 深的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעוֹר 05785 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וְשֵׂעָר 08181 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֵׂעָר 头发
שָׁחֹר 07838 形容词,阳性单数 שָׁחֹר 黑的
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְהִסְגִּיר 05462 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נֶגַע 05061 名词,单阳附属形 נֶגַע 受伤、击打、灾病
הַנֶּתֶק 05424 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 31 节 » 
回经文