利未记
« 第十三章 »
« 第 32 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת-הַנֶּגַע בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי
第七天,祭司要察看灾病,
וְהִנֵּה לֹא-פָשָׂה הַנֶּתֶק
看哪,头疥没有扩散,
וְלֹא-הָיָה בוֹ שֵׂעָר צָהֹב
其间也没有黄毛,
וּמַרְאֵה הַנֶּתֶק אֵין עָמֹק מִן-הָעוֹר׃
头疥的现象不深于皮,
[恢复本] 第七天,祭司要察看灾病,若疥癣没有发散,其间也没有黄毛,疥癣的现象不深于皮,
[RCV] And on the seventh day the priest shall look at the infection; and if the scale has not spread, and there is no yellowish hair in it, and the appearance of the scale is not deeper than the skin,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּשָׂה 扩散
הַנֶּתֶק 05424 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
שֵׂעָר 08181 名词,阳性单数 שֵׂעָר 头发
צָהֹב 06669 形容词,阳性单数 צָהֹב 黄色
וּמַרְאֵה 04758 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
הַנֶּתֶק 05424 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
עָמֹק 06013 形容词,阳性单数 עָמֹק 深的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעוֹר 05785 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
 « 第 32 节 » 
回经文