利未记
« 第十三章 »
« 第 37 节 »
וְאִם-בְּעֵינָיו עָמַד הַנֶּתֶק
在他(指祭司)眼中若头疥已经止住,
וְשֵׂעָר שָׁחֹר צָמַח-בּוֹ נִרְפָּא הַנֶּתֶק
其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,
טָהוֹר הוּא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן׃ ס
那人是洁净了,祭司就要定他为洁净。
[恢复本] 祭司若见疥癣已经止住,其间也长了黑毛,疥癣已经痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
[RCV] But if, in the priest's eyes, the scale has remained, and black hair has grown up in it, the scale is healed; he is clean. And the priest shall pronounce him clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּעֵינָיו 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עָמַד 05975 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַנֶּתֶק 05424 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
וְשֵׂעָר 08181 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֵׂעָר 头发
שָׁחֹר 07838 形容词,阳性单数 שָׁחֹר 黑的
צָמַח 06779 动词,Qal 完成式 3 单阳 צָמַח 冒出、长出
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נִרְפָּא 07495 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 רָפָּא 医治
הַנֶּתֶק 05424 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶתֶק 疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הִיא הוּא
וְטִהֲרוֹ 02891 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 טָהֵר 洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 37 节 » 
回经文