利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 37 节
»
וְאִם-בְּעֵינָיו
עָמַד
הַנֶּתֶק
在他(指祭司)眼中若头疥已经止住,
וְשֵׂעָר
שָׁחֹר
צָמַח-בּוֹ
נִרְפָּא
הַנֶּתֶק
其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,
טָהוֹר
הוּא
וְטִהֲרוֹ
הַכֹּהֵן׃
ס
那人是洁净了,祭司就要定他为洁净。
[恢复本]
祭司若见疥癣已经止住,其间也长了黑毛,疥癣已经痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
[RCV]
But if, in the priest's eyes, the scale has remained, and black hair has grown up in it, the scale is healed; he is clean. And the priest shall pronounce him clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַנֶּתֶק
05424
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶתֶק
疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
וְשֵׂעָר
08181
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֵׂעָר
头发
שָׁחֹר
07838
形容词,阳性单数
שָׁחֹר
黑的
צָמַח
06779
动词,Qal 完成式 3 单阳
צָמַח
冒出、长出
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נִרְפָּא
07495
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
רָפָּא
医治
הַנֶּתֶק
05424
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶתֶק
疤、皮肤疹、(麻疯病的)鳞癣
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הִיא הוּא
他
וְטִהֲרוֹ
02891
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
טָהֵר
洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文