利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 16 节
»
אוֹ
כִי
יָשׁוּב
הַבָּשָׂר
הַחַי
וְנֶהְפַּךְ
לְלָבָן
鲜嫩的新肉若复原,又变白了,
וּבָא
אֶל-הַכֹּהֵן׃
他就要到祭司那里。
[恢复本]
红肉若又变白了,他就要来见祭司。
[RCV]
But if the raw flesh again turns white, then he shall come to the priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§2.35
הַבָּשָׂר
01320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
הַחַי
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
וְנֶהְפַּךְ
02015
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
לְלָבָן
03836
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
לָבָן
白色的
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§5.8, 8.17
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文