利未记
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
אוֹ כִי יָשׁוּב הַבָּשָׂר הַחַי וְנֶהְפַּךְ לְלָבָן
鲜嫩的新肉若复原,又变白了,
וּבָא אֶל-הַכֹּהֵן׃
他就要到祭司那里。
[恢复本] 红肉若又变白了,他就要来见祭司。
[RCV] But if the raw flesh again turns white, then he shall come to the priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §2.35
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
הַחַי 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
וְנֶהְפַּךְ 02015 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
לְלָבָן 03836 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 לָבָן 白色的
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §5.8, 8.17
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 16 节 » 
回经文