利未记
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
וְאִם-פָּשֹׂה תִפְשֶׂה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר
但…癣若在皮肤上到处扩散开来,(…处填入下行)
אַחֲרֵי הֵרָאֹתוֹ אֶל-הַכֹּהֵן לְטָהרָתוֹ
他为得洁净,给祭司察看以后,
וְנִרְאָה שֵׁנִית אֶל-הַכֹּהֵן׃
他要再次给祭司察看。
[恢复本] 但他将自己给祭司察看,定为洁净以后,癣若在皮上发散开了,他要再将自己给祭司察看。
[RCV] But if the scab spreads further on the skin after he has showed himself to the priest for his cleansing, he shall show himself again to the priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
פָּשֹׂה 06581 动词,Qal 不定词独立形 פָּשָׂה 扩散
תִפְשֶׂה 06581 动词,Qal 未完成式 3 单阴 פָּשָׂה 扩散
הַמִּסְפַּחַת 04556 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִסְפַּחַת 疹子、疥癣
בָּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
הֵרָאֹתוֹ 07200 动词,Nif‘al 不定词附属形 הֵרָאֹת + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לְטָהרָתוֹ 02893 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 טָהרָה 洁净 טָהרָה 的附属形为 טָהרַת;用附属形来加词尾。
וְנִרְאָה 07200 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שֵׁנִית 08145 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 7 节 » 
回经文