利未记
« 第十三章 »
« 第 52 节 »
וְשָׂרַף אֶת-הַבֶּגֶד
那衣服,…(都)要焚烧,(…处填入下三行)
אוֹ אֶת-הַשְּׁתִי אוֹ אֶת-הָעֵרֶב
无论是经线上、或纬线上,
בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים אוֹ אֶת-כָּל-כְּלִי הָעוֹר
在羊毛上,或在麻衣上,或皮做的甚么物件上,
אֲשֶׁר-יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע
若染了灾病,
כִּי-צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף׃
因为这是蚕食的大麻疯,必须用火焚烧。
[恢复本] 那染了灾病的衣服,无论是经上或纬上,羊毛上或麻布上,或是皮子作的什么物件,他都要焚烧;因为这是恶性的麻风,必在火中焚烧。
[RCV] And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of skin in which the infection occurs, for it is a malignant leprosy; it shall be burned in the fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׂרַף 08313 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבֶּגֶד 00899 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֶּגֶד 衣服
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשְּׁתִי 08359 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁתִי 经线
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֵרֶב 06154 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵרֶב I. 混合;II. 纬线、织物
בַּצֶּמֶר 06785 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֶמֶר 羊毛
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַפִּשְׁתִּים 06593 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֵּשֶׁת
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
כְּלִי 03627 名词,单阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
הָעוֹר 05785 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַנָּגַע 05061 הַנֶּגַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
מַמְאֶרֶת 03992 动词,Hif‘il 分词单阴 מָאַר 刺痛、使疼痛
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
תִּשָּׂרֵף 08313 动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阴 שָׂרַף 燃烧
 « 第 52 节 » 
回经文