利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 45 节
»
וְהַצָּרוּעַ
אֲשֶׁר-בּוֹ
הַנֶּגַע
“有长大麻疯灾病在他身上的,
בְּגָדָיו
יִהְיוּ
פְרֻמִים
וְרֹאשׁוֹ
יִהְיֶה
פָרוּעַ
他的衣服要被撕裂,他的头要弄得松散,
וְעַל-שָׂפָם
יַעְטֶה
וְטָמֵא
טָמֵא
יִקְרָא׃
髭要盖着,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
[恢复本]
患麻风灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说,不洁净!不洁净!
[RCV]
And as for the leper in whom the infection is, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall be let loose, and he shall cover his upper lip and cry, Unclean, unclean!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַצָּרוּעַ
06879
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
צָרַע
染上麻疯病
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
פְרֻמִים
06533
动词,Qal 被动分词复阳
פָּרַם
撕裂
וְרֹאשׁוֹ
07218
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
פָרוּעַ
06544
动词,Qal 被动分词单阳
פָּרַע
忽视、放松
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂפָם
08222
名词,阳性单数
שָׂפָם
髭
יַעְטֶה
05844
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָטָה
盖、包
וְטָמֵא
02931
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的人”。
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
יִקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文