利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 6 节
»
וְרָאָה
הַכֹּהֵן
אֹתוֹ
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
שֵׁנִית
第七天,祭司要再察看他,
וְהִנֵּה
כֵּהָה
הַנֶּגַע
וְלֹא-פָשָׂה
הַנֶּגַע
בָּעוֹר
看哪,灾病变淡,而且灾病没有在皮肤上扩散,
וְטִהֲרוֹ
הַכֹּהֵן
מִסְפַּחַת
הִיא
祭司要定他为洁净,这是癣;
וְכִבֶּס
בְּגָדָיו
וְטָהֵר׃
他要洗他的衣服,便成为洁净。
[恢复本]
第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,就要定他为洁净,那只是癣;那人要洗衣服,就得洁净。
[RCV]
And the priest shall look at him again on the seventh day; and if the infection has faded, and the infection has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only a scab. And he shall wash his clothes and be clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
שֵׁנִית
08145
形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
כֵּהָה
03544
形容词,阴性单数
כֵּהֶה
微弱的
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָשָׂה
06581
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּשָׂה
扩散
הַנֶּגַע
05061
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
בָּעוֹר
05785
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹר
皮
וְטִהֲרוֹ
02891
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
טָהֵר
洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִסְפַּחַת
04556
名词,阴性单数
מִסְפַּחַת
疹子、疥癣
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
§3.9
וְכִבֶּס
03526
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְטָהֵר
02891
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָהֵר
洁净
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文