利未记
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שֵׁנִית
第七天,祭司要再察看他,
וְהִנֵּה כֵּהָה הַנֶּגַע וְלֹא-פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר
看哪,灾病变淡,而且灾病没有在皮肤上扩散,
וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן מִסְפַּחַת הִיא
祭司要定他为洁净,这是癣;
וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר׃
他要洗他的衣服,便成为洁净。
[恢复本] 第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,就要定他为洁净,那只是癣;那人要洗衣服,就得洁净。
[RCV] And the priest shall look at him again on the seventh day; and if the infection has faded, and the infection has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only a scab. And he shall wash his clothes and be clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
שֵׁנִית 08145 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
כֵּהָה 03544 形容词,阴性单数 כֵּהֶה 微弱的
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּשָׂה 扩散
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
בָּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וְטִהֲרוֹ 02891 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 טָהֵר 洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִסְפַּחַת 04556 名词,阴性单数 מִסְפַּחַת 疹子、疥癣
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 §3.9
וְכִבֶּס 03526 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְטָהֵר 02891 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָהֵר 洁净
 « 第 6 节 » 
回经文