利未记
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת-הַבָּשָׂר הַחַי וְטִמְּאוֹ
祭司一看那鲜嫩的新肉就定他为不洁净。
הַבָּשָׂר הַחַי טָמֵא הוּא צָרַעַת הוּא׃
鲜嫩的新肉是不洁净的,它是大麻疯。
[恢复本] 祭司看到那红肉,就要定他为不洁净。红肉本是不洁净,那是麻风。
[RCV] And the priest shall look at the raw flesh and pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; it is leprosy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
הַחַי 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
וְטִמְּאוֹ 02930 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 טָמֵא 玷污、变为不洁净
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
הַחַי 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 15 节 » 
回经文