利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 15 节
»
וְרָאָה
הַכֹּהֵן
אֶת-הַבָּשָׂר
הַחַי
וְטִמְּאוֹ
祭司一看那鲜嫩的新肉就定他为不洁净。
הַבָּשָׂר
הַחַי
טָמֵא
הוּא
צָרַעַת
הוּא׃
鲜嫩的新肉是不洁净的,它是大麻疯。
[恢复本]
祭司看到那红肉,就要定他为不洁净。红肉本是不洁净,那是麻风。
[RCV]
And the priest shall look at the raw flesh and pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; it is leprosy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּשָׂר
01320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
הַחַי
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
וְטִמְּאוֹ
02930
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
טָמֵא
玷污、变为不洁净
הַבָּשָׂר
01320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
הַחַי
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
צָרַעַת
06883
名词,阴性单数
צָרַעַת
麻疯病
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文