利未记
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
וְהָיָה בִּמְקוֹם הַשְּׁחִין שְׂאֵת לְבָנָה
在长疮之处又起了白色肿块,
אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת
或是白中带红的火斑,
וְנִרְאָה אֶל-הַכֹּהֵן׃
就要给祭司察看。
[恢复本] 在长疮之处又起了白肿块,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
[RCV] And in the place of the boil there is a white swelling or a reddish-white bright spot, then it shall be shown to the priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
הַשְּׁחִין 07822 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁחִין 疮、发炎的地方
שְׂאֵת 07613 名词,阴性单数 שְׂאֵת 肿块、膨胀、尊严、欣喜
לְבָנָה 03836 形容词,阴性单数 לָבָן 白色的
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַהֶרֶת 00934 名词,阴性单数 בַּהֶרֶת 白斑
לְבָנָה 03836 形容词,阴性单数 לָבָן 白色的
אֲדַמְדָּמֶת 00125 אֲדַמְדֶּמֶת 的停顿型,形容词,阴性单数 אֲדַמְדַּם 带红色的
וְנִרְאָה 07200 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 19 节 » 
回经文