利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 19 节
»
וְהָיָה
בִּמְקוֹם
הַשְּׁחִין
שְׂאֵת
לְבָנָה
在长疮之处又起了白色肿块,
אוֹ
בַהֶרֶת
לְבָנָה
אֲדַמְדָּמֶת
或是白中带红的火斑,
וְנִרְאָה
אֶל-הַכֹּהֵן׃
就要给祭司察看。
[恢复本]
在长疮之处又起了白肿块,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
[RCV]
And in the place of the boil there is a white swelling or a reddish-white bright spot, then it shall be shown to the priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
הַשְּׁחִין
07822
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין
疮、发炎的地方
שְׂאֵת
07613
名词,阴性单数
שְׂאֵת
肿块、膨胀、尊严、欣喜
לְבָנָה
03836
形容词,阴性单数
לָבָן
白色的
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַהֶרֶת
00934
名词,阴性单数
בַּהֶרֶת
白斑
לְבָנָה
03836
形容词,阴性单数
לָבָן
白色的
אֲדַמְדָּמֶת
00125
אֲדַמְדֶּמֶת
的停顿型,形容词,阴性单数
אֲדַמְדַּם
带红色的
וְנִרְאָה
07200
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文