利未记
« 第十三章 »
« 第 55 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת-הַנֶּגַע
洗过以后,祭司要察看那灾病,
וְהִנֵּה לֹא-הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת-עֵינוֹ
看哪,那灾病没有改变颜色,
וְהַנֶּגַע לֹא-פָשָׂה טָמֵא הוּא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ
(即使)灾病没有扩散,这就不洁净,必须用火焚烧,
פְּחֶתֶת הִוא בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ׃
(因为)它是侵蚀性的,无论是在它的后面,或是在它的前面,
[恢复本] 染了灾病的物件洗过以后,祭司要察看,那灾病的现象若没有改变,灾病也没有发散,那物件就不洁净,是腐蚀的灾病,无论里面或外面都蚀光了,要在火中焚烧。
[RCV] And after the article with the infection has been washed, the priest shall look at it; and if the infection has not changed its appearance, even though the infection has not spread, it is unclean. You shall burn it in the fire; it is a leprous decay, whether the bareness is on the inside or on the outside.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
הֻכַּבֵּס 03526 动词,Hotpa'el 不定词附属形 כָּבַס 洗涤、漂洗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָפַךְ 02015 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵינוֹ 05869 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
וְהַנֶּגַע 05061 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּשָׂה 扩散
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
תִּשְׂרְפֶנּוּ 08313 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 שָׂרַף 燃烧
פְּחֶתֶת 06356 名词,阴性单数 פְּחֶתֶת 侵蚀、指被大麻疯所污染的衣服
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
בְּקָרַחְתּוֹ 07146 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 קָרַחַת קָרְחָה 光秃、头的光秃处、后脑的光秃处 קָרַחַת 的附属形也是 קָרַחַת(未出现);用附属形来加词尾。
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְגַבַּחְתּוֹ 01372 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 גַּבַּחַת 前额秃顶 גַּבַּחַת 的附属形也是 גַּבַּחַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 55 节 » 
回经文