利未记
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת-הַנֶּגַע בְּעוֹר-הַבָּשָׂר
祭司要察看肉皮上的灾病,
וְשֵׂעָר בַּנֶּגַע הָפַךְ לָבָן
若灾病处的毛已经变白,
וּמַרְאֵה הַנֶּגַע עָמֹק מֵעוֹר בְּשָׂרוֹ
灾病的现象深于他的肉上的皮肤,
נֶגַע צָרַעַת הוּא
这便是大麻疯的灾病。
וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְטִמֵּא אֹתוֹ׃
祭司要察看他,定他为不洁净。
[恢复本] 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是麻风的灾病。祭司察看了他,就要定他为不洁净。
[RCV] And the priest shall look at the infection in the skin of the body; and if the hair in the infection has turned white and the appearance of the infection is deeper than the skin of his body, it is the infection of leprosy. When the priest has looked at him, he shall pronounce him unclean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
בְּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עוֹר
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
וְשֵׂעָר 08181 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֵׂעָר 头发
בַּנֶּגַע 05061 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
הָפַךְ 02015 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
לָבָן 03836 名词,阳性单数 לָבָן 白色的
וּמַרְאֵה 04758 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
עָמֹק 06013 形容词,阳性单数 עָמֹק 深的
מֵעוֹר 05785 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 עוֹר
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
נֶגַע 05061 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
וְרָאָהוּ 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְטִמֵּא 02930 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
 « 第 3 节 » 
回经文