利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 26 节
»
וְאִם
יִרְאֶנָּה
הַכֹּהֵן
但是若祭司察看,
וְהִנֵּה
אֵין-בַּבֶּהֶרֶת
שֵׂעָר
לָבָן
看哪,火斑中若没有白毛,
וּשְׁפָלָה
אֵינֶנָּה
מִן-הָעוֹר
וְהִוא
כֵהָה
也没有深入于皮肤内,只是发暗,
וְהִסְגִּירוֹ
הַכֹּהֵן
שִׁבְעַת
יָמִים׃
祭司就要将他隔离七天。
[恢复本]
但祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他隔离七天。
[RCV]
But if the priest looks at it, and if there is no white hair in the bright spot, and it is not below the surface of the skin, but it has faded, then the priest shall isolate him seven days.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִרְאֶנָּה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֵין
00369
否定的副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
בַּבֶּהֶרֶת
00934
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בַּהֶרֶת
白斑
בַּבֶּהֶרֶת
是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
בַּבַּהֶרֶת
。
שֵׂעָר
08181
名词,阳性单数
שֵׂעָר
头发
לָבָן
03836
形容词,阳性单数
לָבָן
白色的
וּשְׁפָלָה
08217
连接词
וְ
+ 形容词,阴性单数
שָׁפָל
低、卑微
אֵינֶנָּה
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阴词尾
אַיִן
不存在、没有
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעוֹר
05785
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹר
皮
וְהִוא
01931
这是写型
וְהוּא
和读型
וְהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
וְהוּא
,它是连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳。
כֵהָה
03544
形容词,阴性单数
כֵּהֶה
微弱的
וְהִסְגִּירוֹ
05462
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
שִׁבְעַת
07651
形容词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文