利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
«
第 57 节
»
וְאִם-תֵּרָאֶה
עוֹד
בַּבֶּגֶד
אוֹ-בַשְּׁתִי
אוֹ-בָעֵרֶב
若现象仍在衣服上,或经线上、或纬线上、
אוֹ
בְכָל-כְּלִי-עוֹר
פֹּרַחַת
הִוא
或皮做的甚么物件上,这就是又发了,
בָּאֵשׁ
תִּשְׂרְפֶנּוּ
אֵת
אֲשֶׁר-בּוֹ
הַנָּגַע׃
必须用火焚烧那染灾病的物件。
[恢复本]
若再出现在衣服上,无论是经上或纬上,或在皮子作的什么物件上,这就是灾病发散了,必用火焚烧那染灾病的物件。
[RCV]
But if it appears again in the garment, whether in the warp or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn the article that the infection is in, in the fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
תֵּרָאֶה
07200
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
בַּבֶּגֶד
00899
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֶּגֶד
衣服
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַשְּׁתִי
08359
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁתִי
经线
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בָעֵרֶב
06154
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵרֶב
I. 混合;II. 纬线、织物
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
כְּלִי
03627
名词,单阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
עוֹר
05785
名词,阳性单数
עוֹר
皮
פֹּרַחַת
06524
动词,Qal 主动分词单阴
פָּרַח
发芽
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
תִּשְׂרְפֶנּוּ
08313
动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
שָׂרַף
燃烧
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הַנָּגַע
05061
הַנֶּגַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文