利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 13 节
»
וְרָאָה
הַכֹּהֵן
祭司就要察看,
וְהִנֵּה
כִסְּתָה
הַצָּרַעַת
אֶת-כָּל-בְּשָׂרוֹ
看哪,他全身的肉长满了大麻疯,
וְטִהַר
אֶת-הַנָּגַע
就要定那患者为洁净;
כֻּלּוֹ
הָפַךְ
לָבָן
טָהוֹר
הוּא׃
他全身都变为白,他是洁净了。
[恢复本]
祭司就要察看,全身若长满了麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他是洁净了。
[RCV]
Then the priest shall look; and if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce him who has the infection clean. It has all turned white; he is clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
כִסְּתָה
03680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
כָּסָה
遮盖、隐藏
הַצָּרַעַת
06883
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צָרַעַת
麻疯病
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וְטִהַר
02891
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
טָהֵר
洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנָּגַע
05061
הַנֶּגַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
כֻּלּוֹ
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
הָפַךְ
02015
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
לָבָן
03836
形容词,阳性单数
לָבָן
白色的
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文