利未记
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן
祭司就要察看,
וְהִנֵּה כִסְּתָה הַצָּרַעַת אֶת-כָּל-בְּשָׂרוֹ
看哪,他全身的肉长满了大麻疯,
וְטִהַר אֶת-הַנָּגַע
就要定那患者为洁净;
כֻּלּוֹ הָפַךְ לָבָן טָהוֹר הוּא׃
他全身都变为白,他是洁净了。
[恢复本] 祭司就要察看,全身若长满了麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他是洁净了。
[RCV] Then the priest shall look; and if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce him who has the infection clean. It has all turned white; he is clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
כִסְּתָה 03680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 כָּסָה 遮盖、隐藏
הַצָּרַעַת 06883 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וְטִהַר 02891 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 טָהֵר 洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנָּגַע 05061 הַנֶּגַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
כֻּלּוֹ 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
הָפַךְ 02015 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
לָבָן 03836 形容词,阳性单数 לָבָן 白色的
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 13 节 » 
回经文