利未记
« 第十三章 »
« 第 39 节 »
וְרָאָה הַכֹּהֵן
祭司就要察看,
וְהִנֵּה בְעוֹר-בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת כֵּהוֹת לְבָנֹת
看哪,他们肉皮上的火斑白中带黑,
בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר טָהוֹר הוּא׃ ס
这是皮肤上发出的白癣,那人是洁净了。
[恢复本] 祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若是灰白的,这是皮上发作的疹,那人是洁净了。
[RCV] Then the priest shall look; and if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a rash that has broken out on the skin; he is clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בְעוֹר 05785 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עוֹר
בְּשָׂרָם 01320 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
בֶּהָרֹת 00934 名词,阴性复数 בַּהֶרֶת 白斑
כֵּהוֹת 03544 形容词,阴性复数 כֵּהֶה 微弱的
לְבָנֹת 03836 形容词,阴性复数 לָבָן 白色的
בֹּהַק 00933 名词,阳性单数 בֹּהַק 皮肤斑
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פָּרַח 06524 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּרַח 发芽
בָּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הִיא הוּא
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 39 节 » 
回经文