利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 39 节
»
וְרָאָה
הַכֹּהֵן
祭司就要察看,
וְהִנֵּה
בְעוֹר-בְּשָׂרָם
בֶּהָרֹת
כֵּהוֹת
לְבָנֹת
看哪,他们肉皮上的火斑白中带黑,
בֹּהַק
הוּא
פָּרַח
בָּעוֹר
טָהוֹר
הוּא׃
ס
这是皮肤上发出的白癣,那人是洁净了。
[恢复本]
祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若是灰白的,这是皮上发作的疹,那人是洁净了。
[RCV]
Then the priest shall look; and if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a rash that has broken out on the skin; he is clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בְעוֹר
05785
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עוֹר
皮
בְּשָׂרָם
01320
名词,单阳 + 3 复阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
בֶּהָרֹת
00934
名词,阴性复数
בַּהֶרֶת
白斑
כֵּהוֹת
03544
形容词,阴性复数
כֵּהֶה
微弱的
לְבָנֹת
03836
形容词,阴性复数
לָבָן
白色的
בֹּהַק
00933
名词,阳性单数
בֹּהַק
皮肤斑
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
פָּרַח
06524
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּרַח
发芽
בָּעוֹר
05785
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹר
皮
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הִיא הוּא
他
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文