利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 27 节
»
וְרָאָהוּ
הַכֹּהֵן
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
到第七天,祭司要察看他,
אִם-פָּשֹׂה
תִפְשֶׂה
בָּעוֹר
火斑若在皮肤上到处扩散开了,
וְטִמֵּא
הַכֹּהֵן
אֹתוֹ
נֶגַע
צָרַעַת
הִוא׃
祭司就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
[恢复本]
到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病。
[RCV]
And the priest shall look at him on the seventh day. If it spreads further in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is the infection of leprosy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאָהוּ
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
פָּשֹׂה
06581
动词,Qal 不定词独立形
פָּשָׂה
扩散
תִפְשֶׂה
06581
动词,Qal 未完成式 3 单阴
פָּשָׂה
扩散
בָּעוֹר
05785
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹר
皮
וְטִמֵּא
02930
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
נֶגַע
05061
名词,单阳附属形
נֶגַע
受伤、击打、灾病
צָרַעַת
06883
名词,阴性单数
צָרַעַת
麻疯病
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文