利未记
« 第十三章 »
« 第 27 节 »
וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי
到第七天,祭司要察看他,
אִם-פָּשֹׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר
火斑若在皮肤上到处扩散开了,
וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ נֶגַע צָרַעַת הִוא׃
祭司就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
[恢复本] 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病。
[RCV] And the priest shall look at him on the seventh day. If it spreads further in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is the infection of leprosy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָהוּ 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
פָּשֹׂה 06581 动词,Qal 不定词独立形 פָּשָׂה 扩散
תִפְשֶׂה 06581 动词,Qal 未完成式 3 单阴 פָּשָׂה 扩散
בָּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹר
וְטִמֵּא 02930 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
נֶגַע 05061 名词,单阳附属形 נֶגַע 受伤、击打、灾病
צָרַעַת 06883 名词,阴性单数 צָרַעַת 麻疯病
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
 « 第 27 节 » 
回经文