利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 44 节
»
אִישׁ-צָרוּעַ
הוּא
טָמֵא
הוּא
那人就是染了大麻疯,是不洁净的,
טַמֵּא
יְטַמְּאֶנּוּ
הַכֹּהֵן
בְּרֹאשׁוֹ
נִגְעוֹ׃
祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在他的头上。
[恢复本]
那人就是患麻风,是不洁净的;祭司要确定他为不洁净,他的灾病是在头上。
[RCV]
He is a leprous man; he is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean; his infection is on his head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
צָרוּעַ
06879
动词,Qal 被动分词单阳
צָרַע
染上麻疯病
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
טַמֵּא
02930
动词,Pi‘el 不定词独立形
טָמֵא
玷污、变为不洁净
יְטַמְּאֶנּוּ
02930
动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
טָמֵא
玷污、变为不洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
בְּרֹאשׁוֹ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
נִגְעוֹ
05061
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נֶגַע
受伤、击打、灾病
נֶגַע
为 Segol 名词,用基本型
נִגְע
加词尾。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文