利未记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 23 节
»
וְאִם-תַּחְתֶּיהָ
תַּעֲמֹד
הַבַּהֶרֶת
לֹא
פָשָׂתָה
火斑若在原处止住,没有扩散,
צָרֶבֶת
הַשְּׁחִין
הִוא
וְטִהֲרוֹ
הַכֹּהֵן׃
ס
它(原文用阴性)便是疮的疤痕,祭司就要定他为洁净。
[恢复本]
火斑若在原处止住,没有发散,不过是疮的疤痕,祭司就要定他为洁净。
[RCV]
But if the bright spot remains in its place and does not spread, it is only the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
תַּחְתֶּיהָ
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阴词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 3 单阴
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
§2.35
הַבַּהֶרֶת
00934
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בַּהֶרֶת
白斑
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָשָׂתָה
06581
פָּשְׂתָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
פָּשָׂה
扩散
צָרֶבֶת
06867
名词,单阴附属形
צָרֶבֶת
痂、伤愈的疤
הַשְּׁחִין
07822
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין
疮、发炎的地方
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
וְטִהֲרוֹ
02891
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
טָהֵר
洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文