利未记
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
וְאִם-תַּחְתֶּיהָ תַּעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא פָשָׂתָה
火斑若在原处止住,没有扩散,
צָרֶבֶת הַשְּׁחִין הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן׃ ס
它(原文用阴性)便是疮的疤痕,祭司就要定他为洁净。
[恢复本] 火斑若在原处止住,没有发散,不过是疮的疤痕,祭司就要定他为洁净。
[RCV] But if the bright spot remains in its place and does not spread, it is only the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תַּחְתֶּיהָ 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阴词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 §2.35
הַבַּהֶרֶת 00934 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בַּהֶרֶת 白斑
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פָשָׂתָה 06581 פָּשְׂתָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 פָּשָׂה 扩散
צָרֶבֶת 06867 名词,单阴附属形 צָרֶבֶת 痂、伤愈的疤
הַשְּׁחִין 07822 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁחִין 疮、发炎的地方
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
וְטִהֲרוֹ 02891 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 טָהֵר 洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 
回经文