路加福音
« 第二章 »
« 第 10 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος,
那天使对他们说:
Μὴ φοβεῖσθε,
不要惧怕!
ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην
因为,看哪!我给你们宣告大喜乐的消息,
ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
那是给所有的人民;
[恢复本] 那天使对他们说,不要惧怕,看哪,我报给你们大喜的好信息,是关乎万民的。
[RCV] And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I announce to you good news of great joy, which will be for all the people,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
Μὴ03361副词μή否定副词
φοβεῖσθε05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
εὐαγγελίζομαι02097动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
χαρὰν05479名词直接受格 单数 阴性 χαρά喜乐
μεγάλην03173形容词直接受格 单数 阴性 μέγας大的、令人惊奇的
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις任何人/事、每一个人/事
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
 « 第 10 节 » 

回经文