路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 10 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
ἄγγελος,
那天使对他们说:
Μὴ
φοβεῖσθε,
不要惧怕!
ἰδοὺ
γὰρ
εὐαγγελίζομαι
ὑμῖν
χαρὰν
μεγάλην
因为,看哪!我给你们宣告大喜乐的消息,
ἥτις
ἔσται
παντὶ
τῷ
λαῷ,
那是给所有的人民;
[恢复本]
那天使对他们说,不要惧怕,看哪,我报给你们大喜的好信息,是关乎万民的。
[RCV]
And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I announce to you good news of great joy, which will be for all the people,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
εὐαγγελίζομαι
02097
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的、令人惊奇的
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文