路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 8 节
»
Καὶ
ποιμένες
ἦσαν
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῇ
αὐτῇ
在同一个地区有牧羊人
ἀγραυλοῦντες
καὶ
φυλάσσοντες
φυλακὰς
τῆς
νυκτὸς
生活在野外且看守夜间的看守
ἐπὶ
τὴν
ποίμνην
αὐτῶν.
对他们的羊群。
[恢复本]
在同一地区,有牧人露宿在野地里,夜间守更看顾羊群。
[RCV]
And there were shepherds in the same region, spending their nights in the fields and keeping watch over their flock by night.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιμένες
04166
名词
主格 复数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧者
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρᾳ
05561
名词
间接受格 单数 阴性
χώρα
田地、乡下
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῇ
00846
形容词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἀγραυλοῦντες
00063
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀγρεύω
在户外生活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φυλάσσοντες
05442
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φυλάσσω
留心、躲避、保护
φυλακὰς
05438
名词
直接受格 复数 阴性
φυλακή
看守、牢房、负责警戒的人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποίμνην
04167
名词
直接受格 单数 阴性
ποίμνη
羊群
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文