路加福音
« 第二章 »
« 第 8 节 »
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ
在同一个地区有牧羊人
ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς
生活在野外且看守夜间的看守
ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
对他们的羊群。
[恢复本] 在同一地区,有牧人露宿在野地里,夜间守更看顾羊群。
[RCV] And there were shepherds in the same region, spending their nights in the fields and keeping watch over their flock by night.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ποιμένες 04166 名词 主格 复数 阳性 ποιμήν 牧羊人、牧者
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρᾳ 05561 名词 间接受格 单数 阴性 χώρα 田地、乡下
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῇ 00846 形容词 间接受格 单数 阴性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
ἀγραυλοῦντες 00063 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀγρεύω 在户外生活
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φυλάσσοντες 05442 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φυλάσσω 留心、躲避、保护
φυλακὰς 05438 名词 直接受格 复数 阴性 φυλακή 看守、牢房、负责警戒的人
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποίμνην 04167 名词 直接受格 单数 阴性 ποίμνη 羊群
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文