路加福音
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 3 节
»
καὶ
ἐπορεύοντο
πάντες
ἀπογράφεσθαι,
所有人...前往去登记(户籍)。(...处填入下一行)
ἕκαστος
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
πόλιν.
各人到他自己的城
[恢复本]
众人各归各城,去申报户口。
[RCV]
And all went to be registered, each to his own city.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπορεύοντο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
行为举止、活出、前行
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
在此作名词用
ἀπογράφεσθαι
00583
动词
现在 关身 不定词
ἀπογράφω
登记、注册
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文