路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
«
第 47 节
»
ἐξίσταντο
δὲ
πάντες
οἱ
ἀκούοντες
αὐτοῦ
所有听见他的人都惊奇
ἐπὶ
τῇ
συνέσει
καὶ
ταῖς
ἀποκρίσεσιν
αὐτοῦ.
在他的理解和他的回答。
[恢复本]
凡听见祂的,都惊奇祂的悟性和应对。
[RCV]
And all those who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξίσταντο
01839
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
惊讶、发疯
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“对着、向着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέσει
04907
名词
间接受格 单数 阴性
σύνεσις
理解力、领悟力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκρίσεσιν
00612
名词
间接受格 复数 阴性
ἀπόκρισις
回覆、答覆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文