路加福音
« 第二章 »
« 第 47 节 »
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ
所有听见他的人都惊奇
ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
在他的理解和他的回答。
[恢复本] 凡听见祂的,都惊奇祂的悟性和应对。
[RCV] And all those who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξίσταντο01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐξίστημι惊讶、发疯
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“对着、向着”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέσει04907名词间接受格 单数 阴性 σύνεσις理解力、领悟力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκρίσεσιν00612名词间接受格 复数 阴性 ἀπόκρισις回覆、答覆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 47 节 » 

回经文