路加福音
« 第二章 »
« 第 41 节 »
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος
他的父母每年去
εἰς Ἰερουσαλὴμ
到耶路撒冷
τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
在逾越节。
[恢复本] 每年到逾越节,祂父母就上耶路撒冷去。
[RCV] And His parents went year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπορεύοντο04198动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πορεύομαι行为举止、去、前行
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς01118名词主格 复数 阳性 γονεύς父母
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἔτος02094名词直接受格 单数 中性 ἔτος岁、年
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ01859名词间接受格 单数 阴性 ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词所有格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 « 第 41 节 » 

回经文