路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 41 节
»
Καὶ
ἐπορεύοντο
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
κατ᾽
ἔτος
他的父母每年去
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
到耶路撒冷
τῇ
ἑορτῇ
τοῦ
πάσχα.
在逾越节。
[恢复本]
每年到逾越节,祂父母就上耶路撒冷去。
[RCV]
And His parents went year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπορεύοντο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
行为举止、去、前行
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἔτος
02094
名词
直接受格 单数 中性
ἔτος
岁、年
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ
01859
名词
间接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
所有格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文