路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 12 节
»
καὶ
τοῦτο
ὑμῖν
(韦: )(联:
τὸ
)
σημεῖον,
且这个记号给你们:
εὑρήσετε
βρέφος
ἐσπαργανωμένον
καὶ
κείμενον
ἐν
φάτνῃ.
你们将找到一个婴孩被布包着且躺在马槽里。”
[恢复本]
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号了。
[RCV]
And this will be the sign to you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
记号、表征、神迹
εὑρήσετε
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、获得
βρέφος
01025
名词
直接受格 单数 中性
βρέφος
婴儿、胎儿
ἐσπαργανωμένον
04683
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
σπαργανόω
用布包起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κείμενον
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性
κεῖμαι
躺、设立、设置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φάτνῃ
05336
名词
间接受格 单数 阴性
φάτνη
马槽
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文