路加福音
« 第二章 »
« 第 12 节 »
καὶ τοῦτο ὑμῖν (韦: )(联:τὸ )σημεῖον,
且这个记号给你们:
εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
你们将找到一个婴孩被布包着且躺在马槽里。”
[恢复本] 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号了。
[RCV] And this will be the sign to you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
+ 00000
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 记号、表征、神迹
εὑρήσετε 02147 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 εὑρίσκω 发现、找到、获得
βρέφος 01025 名词 直接受格 单数 中性 βρέφος 婴儿、胎儿
ἐσπαργανωμένον 04683 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 σπαργανόω 用布包起来
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κείμενον 02749 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 κεῖμαι 躺、设立、设置
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φάτνῃ 05336 名词 间接受格 单数 阴性 φάτνη 马槽
 « 第 12 节 » 

回经文