路加福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 29 节
»
Νῦν
ἀπολύεις
τὸν
δοῦλόν
σου,
如今...让你的仆人离世;(...处填入下一行)
δέσποτα,
κατὰ
τὸ
ρJῆμά
σου
ἐν
εἰρήνῃ·
主啊!照你的话在平安里,
[恢复本]
主人啊,如今照你的话,释放奴仆安然而去吧;
[RCV]
Now You release Your slave, Master, according to Your word, in peace;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀπολύεις
00630
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀπολύω
容人离开、释放,关身语态:离开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλόν
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
δέσποτα
01203
名词
呼格 单数 阳性
δεσπότης
主、主人
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμά
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
事情、事件、描述
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
εἰρήνῃ
01515
名词
间接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文