路加福音
« 第二章 »
« 第 29 节 »
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου,
如今...让你的仆人离世;(...处填入下一行)
δέσποτα, κατὰ τὸ ρJῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
主啊!照你的话在平安里,
[恢复本] 主人啊,如今照你的话,释放奴仆安然而去吧;
[RCV] Now You release Your slave, Master, according to Your word, in peace;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἀπολύεις 00630 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀπολύω 容人离开、释放,关身语态:离开
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλόν 01401 名词 直接受格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、臣仆
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
δέσποτα 01203 名词 呼格 单数 阳性 δεσπότης 主、主人
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμά 04487 名词 直接受格 单数 中性 ρJῆμα 事情、事件、描述
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
εἰρήνῃ 01515 名词 间接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
 « 第 29 节 » 

回经文